تبليغاتX
blogers
پاسخ به شبهات - قرآن تحريف‌شده ايراني، گام بعدي جريان ضداسلامي در هلند
نقل از خبرگزاری تابناک :
با وجود آن كه شبکه‌های مختلف صدا وسیما در تاریخ  8 خرداد ماه ۸۷  مرتب به پخش این خبر پرداختند که قرآن مجید با ترجمه قادر عبدالله نویسنده چیره دست ایرانی الاصل در هلند رتبه نخست پرفروش ترین کتب را در هلند به خود اختصاص داده و آن را نشانه شكست پروژه ضداسلامي در اين كشور دانستند، بررسي‌هاي خبرنگار تابناك از حقايق ديگري حكايت دارد.

هرچند اين خبر درست است، اما بررسي‌هاي عميق‌تر نشان مي‌دهد اين ترجمه قرآن نيز در راستاي جريان ضداسلامي در هلند و به نوعي تحريف كتاب آسماني مسلمانان توسط يك رمان‌نويس ايراني مقيم هلند است.

قادر عبدالله در واقع نام مستعار حسین سجادی قائم مقامی است که از اعضاي گروه تروريستي فداییان خلق بوده كه اين گروه در بسیاری از انفجارات پس از انقلاب دست داشته است. وی پس از فرار از ایران به هلند رفته و اتفاقا به نویسنده مشهوری تبدیل شده است.

ترجمه وی از قرآن نیز بسیار جالب است! وی یک ترجمه آزاد از قرآن انجام داده یعنی به قول خودش آیات خشن را حذف کرده و آیات لطیف را باقی گذاشته است! وی یک سوره نیز به قرآن افزوده و قران وی صد وپانزده سوره دارد!

قطعا اقدامات جنجالي و پرسروصداي «گيرت وايلدرز»، نماينده حزب سبزها در پارلمان هلند درخصوص ساخت و پخش فيلم ضد قرآني «فتنه» از عوامل جلب توجه مردم هلند به قرآن و خريد اين ترجمه هلندي و تحريف‌شده بوده است.
 
قادر عبدالله نخستین رمان خود به زبان هلندی را در سال ۱۹۹۳ یعنی پس از پنج سال سکونت در هلند، به انتشار رساند.

وی پس از انتشار رمان‌های مختلف، ۲۵ آوریل گذشته دو کتاب تازه‌اش را طی مراسمی رونمایی كرد. این دو کتاب، یکی «قرآن» و دیگری «پیامبر» نام دارند که اولی ترجمه‌ای آزاد و ناقص از متن قرآن توسط قادر عبدالله است و دومی کتابی در شرح زندگانی پیامبر اكرم(ص).

انتشار این کتاب‌ها بحث و برنامه‌های زیادی را در رسانه‌ها و محافل هلندی به دنبال داشته و این دو کتاب که در جلدی یگانه عرضه می شوند در هفته‌های جاری هم‌چنان در رده پرفروش‌ترین کتاب‌های هلند قرار دارند به‌طوری‌که در حال حاضر، یعنی دو هفته پس از انتشار، این دو کتاب در جایگاه یکم لیست پرفروش‌ترین کتاب هلند قرار گرفته‌اند.

اين فرد به گفته خودش زبان هلندي را به‌طور خود آموز از کتب کودکان ياد گرفته است و با اين کم سوادي توانسته قرآن را که به عربي است، البته با استفاده از 4 ترجمه فارسي ترجمه کند. اما سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي که ميلياردها در ماه و سال هزينه مي‌کند، مي توانست با اجير کردن يک عرب زبان که هلندي مي‌داند، قرآن را ترجمه کرده و با يک ناشر هلندي قرارداد مي‌بست و اين کتاب آسماني را با هزينه فقط چند ماه حقوق کارمند محلي رايزني انجام دهد.
 
جالب آن كه کتاب حجاب استاد مطهري را يک خانم فرانسوي ترجمه کرد و با يک ناشر فرانسوي قرار داد بست و در زماني که موضوع حجاب در فرانسه مطرح بود، اين کتاب را مي‌شد حتي در پيشخوان مغازه هاي زنجيره‌اي پيدا کرد و اين خانم از اين بابت هم به اجر اخروي رسيد و هم اجر دنيوي.
 
اما اظهارات اين رمان‌نويس در مقدمه كتاب، خود گوياي ميزان استحكام ترجمه اوست. او با ادعاي نادرست استعاری بودن تمامی جملات قرآن! مي نويسد: «اذعان می‌دارم که اشتباهات زیادی نموده‌ام و راه دیگری هم نبود. بدون این اشتباهات ادامه کار امکان‌پذیر نبود....اگر درنمی‌یافتم، تلفن را برداشته از عموی پیرم، آقا جان، چاره‌جویی می‌کردم. ...در کنار وی، نظر مردان و زنان کهنسال خانواده راه‌گشای من بود!»
 
وي مي‌افزايد: «در قرآن تکرار زیاد است. این از ویژگی‌های این کتاب است... بخشی از تکرارها را حذف نمودم، ولی از پاره‌ای تکرارها گزیری نیست!...افزون بر این برای بیشتر سوره‌ها نیز مقدمه‌ای نوشته‌ام تا راه را برای رسیدن به جان کلام هموارتر سازم!...برای جاودان‌سازی نثر خود سوره‌ای نیز به قرآن افزودم، سوره ۱۱۵!»
 
جالب اين كه برخي گروه‌هاي ضدانقلاب هم اين عنصر سابق خود را به جاسوسي و همكاري با سرويسهاي امنيتي ايران متهم مي‌كنند.
منبع خبر :
نوشته شده توسط یحیی در یکشنبه دوازدهم خرداد 1387 ساعت 19:18 | لینک ثابت |

WWW.SareVaght.COM ستاره های رنگی رو از اینجا بگیر http://sarevaght.com/web/tools/rating/newrating.htm?NEWCODE _________________________________